スカイプで中国語を教えてもらっている
そのおばさんも台湾で日本人に中国語を教えている中国語の先生で
もっと日本語を勉強したいと言うので お互いに自分の言語を教え合っているという
まさしくウィンウィンな関係である
主に英語で話しながら ときおり日本語で ときおり中国語で
雑談をしたり 質問をしたりしているのだが
一ヶ月ほど前に 二人で日本のテレビの話をしていた
わたし:張(チャン)さんは 日本のテレビをみたことがありますか?
張さん:はい いま日本のドラマを見ています
わたし:ほんとですかー なんていうドラマですか?
張さん:「家政婦のみた」です
わたし:え?「家政婦のみた」?
張さん:はい そうです とても面白いですよ
わたし:うーーーん たぶんそれは「家政婦は見た」というドラマじゃないですか?
張さん:いえ「家政婦のみた」だと思います
わたし:いや それはたぶん助詞を間違えていると思いますよ
「の」じゃなくて「は」ですよ 日本語は助詞が違うと
意味も全然変わってしまうんです
張さん:うーーーん でも「家政婦のみた」だと思いましたけど・・・
わたし:いえいえ わたしはちゃんとそのドラマを知っていますよ
まちがいなく「家政婦は見た」です
張さん:そうですか・・・ わかりました たぶんわたしの間違いですね
わたし:しょうがないですよ 助詞は難しいですから ははははは
なんて会話をしましたが
そうです わたしの間違いです
ほんとうに「家政婦のミタ」だったんですね
最近やっとそのドラマの存在を知りました
張さん ほんとうにごめんなさい
知らなかったらそうなるよなー
返信削除久しぶりに吹いた
そういや結婚したらマレーシアとの往復は
しなくてよくなるの?
それともまだしてるの?
マレーシアはもう行かなくてもいいわ
返信削除そんな時代もあったねと きっと笑って話せるわ